Поддержание и правильный подход к формированию двуязычия ребенка, проживающего в многокультурной семье — это жизненная необходимость.
Если вы хотите по-настоящему близких отношений со своим ребенком — билингвом, необходимо задуматься над тем, как сбалансировать процесс формирования обоих языков. Об этом я хочу рассказать в этой статье, опираясь на собственный опыт работы с двуязычными детьми.
Для начала, каждая семья должна решить, какое именно двуязычие развивать: активное или пассивное. Каждый вид двуязычия требует разного уровня сил и времени. Далее пойдет речь о развитии активного двуязычия.
Оцените языковую среду и индивидуальные особенности ребенка
В зависимости от языковой среды внутри семьи следует индивидуально подходить к каждой коммуникации с ребёнком. Например, для смешанной семьи, где папа и мама — представители разных культур, подойдет принцип «один человек — один язык», а для одноязычной семьи принцип «одна ситуация — один язык». Это самые распространенные принципы. Но даже при следовании вышеуказанным условиям, дети в одной и той же семье могут сильно отличаться, как в психофизическом, так и в лингвистическом плане. Простой пример: в моей работе я столкнулась с близнецами, вроде бы поставленными в одни и те же языковые условия: с одним ребенком можно было заниматься по учебникам и выполнять различные задания, с другим ребенком такой прием не прошел, поэтому индивидуальный подход к ситуации сопровождался индивидуальным подходом к работе с каждым из малышей.
Играйте и вовлекайте
Мы часто слышим, что развивать ребенка надо «играючи», то есть прибегая к игровым приемам. К сожалению, очень часто игры, которые написаны педагогами-методистами в различных учебниках, например, «найти отличия» или «4-й лишний», для самих детей играми не являются. Постарайтесь влиться в ту игру, которую предлагает ребенок, предложите ему самому задать вектор игры, и уже в процессе адаптируетесь и применяйте различные педагогические приемы. Важно понимать, как ребенок усваивает информацию. Детей «кинестетиков» гораздо проще вовлечь в познавательный процесс на основе тактильных ощущений: звуки, буквы и новые слова запоминаются в процессе тактильной игры. Так, вы можете измерять длину ботинка, лепить разные части автомобиля и собирать ее по частям, проговаривая их. Детям «непоседам», которым сложно усидеть на одном месте, можно предложить активные игры, через которые они будут постигать разные темы. Например, детям, у которых очень много энергии, можно предложить убегать от Бабы Яги (старайтесь больше использовать фольклорных персонажей из восточноевропейской культуры). Если Баба Яга поймает, то придется выполнять любые ее пожелания, чтобы она отпустила.
Все активности должны быть так или иначе связаны с обоими языками: читайте сказки, как русские, так и иностранные; смотрите мультфильмы на русском и английском языках. Но этого мало. После прочитанного или просмотренного необходимо задействовать активную речь: в пересказах по картинкам, в инсценировках ситуаций из понравившегося мультика, также полезно сравнивать поведения людей или персонажей из разных культур.
Поправляйте с умом
Меня часто спрашивают, стоит ли поправлять ребенка или просить говорить на определенном языке? Конечно, стоит, но осторожно, чтобы не ранить его чувства. Пару хитростей: необходимо показать вашу заинтересованность и вовлеченность в то, что ребёнок говорит. Задавайте много вопросов, и даже если ребенок отвечает вам на другом языке, скажем, английском, продолжайте спрашивать и комментировать на русском. Показав, что тема вам интересна, он начнет перестраиваться на язык вопросов («речевое поведение»). Не сразу, но постепенно это сработает.
В борьбе с исправлениями можно также использовать метод «провоцирующего квазипонимания». Вы намеренно и утрированно изменяете ошибки, вместе с ребенком обсмеиваете полученное слово и ищете правильный вариант ответа. Избегайте постоянных поправлений и заученных поправок: «Скажи на русском». Ребенок может закрыться и прекратить вам отвечать на любом языке.
Балансируйте оба языка
Используйте каждую свободную минутку: будь то поездка в автобусе или прогулка по парку. Зачастую словарный запас билингвальных детей сильно отличается ситуативно, например, бытовой лексикон на русском в порядке, но школьные темы (зачастую связано с тем, что ребенок учится в англоязычной школе) страдают. Поэтому важно производить так называемый «импут» в язык меньшинства, стараться, чтобы словарный запас во всех ситуациях пополнялся равномерно, и ребенок свободно себя чувствовал при разговоре на любые темы.
Немаловажную роль для баланса двуязычия играет отношение родителей к собственному языку. Необходимо общаться на своем языке на улице так же свободно, как и дома. Если вы стараетесь избегать общения на родном языке среди посторонних людей, дети сразу же понимают нежелательность и непрестижность этого языка, начинают стесняться, и, в дальнейшем, отказываются на нем говорить. В подростковом возрасте стеснение менее популярного языка может перенестись и к стеснению своих близких людей, которые говорят с акцентом на его родном языке, английском.
Каждый из языков должен оставаться «живым» и ассоциироваться с определёнными людьми. В процессе прохождения этапов усвоения двух языков, вы можете столкнуться с этапом «отказа» или «молчания». В этом случае, необходимо показать ребенку, что язык меньшинства активен и на нем общаются много людей. Постарайтесь найти ребенку сверстников или повести в группу, где он будет слышать русский язык.
Поездки в Россию также эффективны, чтобы вызвать мотивацию к общению ребенка. Практика показывает, что наибольших результатов можно добиться при долгих поездках (около месяца и дольше). Такие поездки нарушают стабильность языков и зачастую стимулируют развитие обоих языков одновременно.
Необходимо учить ребенка грамоте на двух языках одновременно. Развитие грамоте начинается с процесса формирования звукового анализа (около 4 лет) и развития учебной деятельности, когда у ребенка появляется интерес к учебе и узнаванию чего-то нового. Если обучение грамматическим основам будет происходить параллельно в двух языках — у ребенка будет формироваться аналитическая способность в понимании сходств и отличий в письме, чтении и правилах согласования и словоизменения.
Усвоение языков — это непростая работа, которая требует труда, как со стороны родителей, так и со стороны детей. Но этот труд рано или поздно принесет результаты. Я надеюсь, что советы, приведённые в этой статье, будут полезными и помогут выработать правильный подход в развитии вашего уникального чада.
Алена Махова, Великобритания
логопед, консультант двуязычию,
кандидат педагогических наук
основатель проекта http://bilingual-talk.com